Weiß jemand von euch, wie der richtige Begriff im Englischen und im Amerikanischen dafür ist?
Stäbchen heißt im britischen Englisch = treble
In Amerika heißt es = double crochet.
Aber wie heißt denn bloß dieses Ding mit der Fußschlaufe, das man für Zunahmen am Rand machen muss? Weiß das jemand von euch?
Danke schön schonmal und ein tolles Wochenende
wünscht euch Raphaela
5 Kommentare:
Hallo,
in der Anleitung läuft es unter Reliefstäbchen:
http://www.familie.de/spielen-basteln/basteln/artikel/haekelanleitung-jacke/
Ob es das ist was Du suchst weiß ich leider nicht, ist aber das von Dir gezeigte Diagramm.
Liebe Grüße
Monika
Hallo Raphaela
das ist ein Reliefstäbchen von vorne eingestochen und die englische bezeichnung dafür ist "front post double crochet"(fpdc) ich hoffe das ist es was du suchst
lg AnnA
uiuiui, tut mir leid, keine ahnung - hab noch gar nicht bemerkt, dass die stäbchen in den usa und im uk anders heissen...
vielleicht weiss tanja mehr: http://lenifarbenfroh.blogspot.ch/
sie hat mal eine häkelsprach-übersetzung bei den anleitungen gepostet...
habe übrigens grad an dich gedacht, liebe raphaela - die ferien sind da und die stressige zeit hoffentlich hinter uns - bin also wieder für dich da zum übersetzen - tut mir sehr leid, dass ich dich grad hängen lassen musste!
grüessli, dana
Vielen Dank für eure Hilfe — ein Reliefstäbchen ist es aber nicht. Das sind diese Stäbchen, die mit einer Fußschlaufe gebildet werden, um am Ende einer Filethäkelreihe zuzunehmen. Ich habe schöne Erklärungen, auch mit tollen Bildern, im Englischen dafür gefunden, aber keinen genauen Begriff für diese Stäbchen. In den englischen Häkelschriften sind sie dann einfach als Doppelstäbchen eingezeichnet.
Viele Grüße,
Raphaela
Hallo Raphaela
Ich haette jetzt auch auf 'front post double crochet' getippt.
LG Shippy
Kommentar veröffentlichen